11月1日至3日,2024全国社会翻译学研讨会暨中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会年会在华南理工大学成功举办。中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会由北京外国语大学发起创办,由北外威斯尼斯人5845cc王洪涛教授担任会长,秘书处设在北外威斯尼斯人5845cc。此次会议由中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会主办,华南理工大学外国语学院承办,广东技术师范大学外国语学院、广州大学外国语学院协办。
在开幕式上,华南理工大学副校长吴波首先致欢迎词,对来自全国各地的专家、学者和师生代表表示热烈欢迎。中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会会长王洪涛、中国英汉语比较研究会秘书处主任仲文明分别致辞,指出社会翻译学研究的深化拓展不仅切实促进了翻译学科与翻译行业的发展,而且能够有效助力我国国际传播能力与对外话语体系的建设。开幕式由华南理工大学外国语学院院长朱献珑主持。
在主旨报告环节,清华大学罗选民教授分析了严复翻译《美术通诠》的选材动机及其社会改良价值。中山大学王东风教授聚焦京师同文馆的翻译人才培养及其对当下的借鉴意义。澳门大学李德凤教授结合文本挖掘技术评估了英文翻译对中医全球传播的作用。华东师范大学袁筱一教授从布尔迪厄社会学基本概念出发,阐释了人工智能时代翻译的“社会”问题。香港理工大学李德超教授考察了严复翻译“科学”一词的社会文化语境和意识形态影响。北京外国语大学王洪涛教授从社会翻译学的角度剖析了将人工智能翻译应用到文学翻译需解决的三个根本性问题。华南理工大学朱献珑教授聚焦翻译教育,认为应将社会文化语境因素融入译者能力结构框架。
在主编论坛环节,《中国翻译》主编杨平、《上海翻译》主编傅敬民、《外语与外语教学》主编邓耀臣、《外语教学理论与实践》主编袁筱一 、《外国语》编审郑敏宇、《外语研究》主编李德俊、《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银、《翻译季刊》主编李德超、《外语与翻译》执行主编范武邱分别就各刊的创刊历史、办刊宗旨、栏目定位、选题侧重、审稿流程等进行了分享,详细解答了观众提问。论坛现场座无虚席,气氛热烈。
在平行论坛环节,与会学者分九组,以个人报告加专家评议的形式,围绕社会翻译学的学科建设与发展、社会翻译学的理论创新与方法创新、社会翻译学与中国文学文化外译、社会翻译学与国际传播能力建设、社会翻译学与人工智能翻译技术、社会翻译学与数智时代的应用翻译、社会翻译学与翻译专业教育教学模式创新发展等七个议题展开深入研讨。
会议闭幕式上,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会名誉会长傅敬民教授致辞,对社会翻译学的未来发展提出三点展望:探索适合中国社会翻译学问题的理论和方法,完善社会翻译学导论与发展史的书写,关注社会问题、提升译者地位。下届年会承办单位长安大学外国语学院副院长马瑛致辞,承诺将积极筹备会议,并欢迎各位专家学者莅临指导。
本次会议吸引了包括香港理工大学、澳门大学在内的全国 70 所高校的 120 余名专家学者参会。此次会议的成功举办,有效促进了我校的双一流学科建设,将进一步扩大我校翻译学科在外语与翻译学界的学术影响。
中国日报、新华社、学习强国、中国教育在线、科学网等多家媒体对本次会议进行了报道。报道链接如下:
中国日报
https://gd.chinadaily.com.cn/a/202411/06/WS672acf72a310b59111da1dee.html
新华社
https://h.xinhuaxmt.com/vh512/share/12266840?d=134dad2&channel=weixin&time=1730889427615
学习强国
https://article.xuexi.cn/articles/index.html?art_id=4180831573995877492&cdn=https%3A%2F%2Fregion-guangdong-resource&item_id=4180831573995877492&study_style_id=feeds_opaque&t=1730880764919&pid=&ptype=-1&source=share&share_to=wx_single
中国教育在线
https://guangdong.eol.cn/gdgd/202411/t20241105_2640342.shtml
科学网
https://news.sciencenet.cn/htmlnews/2024/11/533386.shtm